LA MORT DE BRITANNICUS PAR TACITE

 

Mos habebature principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.

On considérait comme un usage que les enfants des princes mangeassent placés avec tous les autres nobles du même âge sous le regard de leurs proches, à une table particulière et assez frugale.

Illic epulante Britannicus, quia cibos potusque ejus delectus ex ministris gustu explorabat, ne omitteretus institutum aut utriusque morte proderetur scelus, talis dolus repertus est.

Comme Britannicus mangeait là, parce que quelqu’un choisi parmi ses serviteurs goûtait ses aliments et ses boissons pour que la coutume ne soit pas oubliée, et pour que le crime ne soit pas révélé par la mort de l’un et de l’autre, la ruse suivant fut imaginée.

Innoxia adhuc ac praecalidaet libata gustu potio traditur Britannicus ; dein, postquam fervore aspernabatur, frigida in aqua adfunditur venenum quod ita cunctos ejus artus pervasit ut vox pariter et spiritus raperentur.

Une boisson jusque là inoffensive mais très chaude et goûtée est servie à Britannicus. Ensuite, après qu’il l’eut repoussée à cause de sa chaleur, un poison qui se trouvait dans de l’eau froide y est versée, poison qui envahit tous ses membres au point que la voix et le souffle lui furent enlevés en même temps.

Trepidatur a circumsedentibus ; diffugiunt imprudentes ; at quibus altior intellectus resistunt defixi et Neron intuentes.

On s’agite, à commencer par ses voisins de table, ceux qui ne réfléchissent pas s’enfuient mais ceux qui ont une intelligence plus profonde restent immobiles et dévisagent Néron.

Ille, cum erat reclinis et nescio similis, solitum ita ait per comitialem morbum quo prima ab infantia adflictaretur Britannicus, et redituros paulatim visus sensusque.

Celui-ci, comme il était allongé, et semblable à quelqu’un qui n’est pas au courant, déclare que c’était habituel à cause de l’épilepsie dont Britannicus était affligé depuis sa prime enfance et que la vue et les sens lui reviendraient peu à peu.

At Agrippinae is pavor, ea consternatio mentis, quamvis vultu premeretur, emicuit ut perinde ignoram fuisse atque Octaviam sororem Britannicus constiterit : quippe, sibi supremum auxilium ereptum et parricidii exemplum intellegebat.

Mais la paleur d’Agrippine, son hébétude, quoiqu’elle le contînt sur son visage, fit apparaître qu’il est certain qu’elle était ignorante ainsi qu’Octavie, la sœur de Britannicus : à coup sur, elle comprenait que son ultime atout lui avait été arraché et que c’était un exemple de parricide.

Octavia quoque, quamvis rudibus annis, dolorem, caritatem, omnes affectus abscondere didicerat.

Octavie aussi avait appris, quoiqu’elle fût dans ses années d’inexpérience, à cacher sa douleur, son affection, tous ses sentiments.

Ita, post breve silentium, repetita convivii laetitia.

Ainsi, après un bref silence, la joie du banquet reprit.