LA MORT D’AGRIPPINE

Interim, vulgato Aggripinae periculo, quasi casu evenisset, ut quisque acceperat, decurrere ad litus.

Pendant ce temps, le danger encouru par Agrippine ayant été connu, comme s’il était arrivé par accident, on courrait en direction de la côte au fur et à mesure que chacun l’apprenait.

Hi molium objectus, hi proximas scaphas scandere ; alii, quantum corpus sinebat, vadere in mare ; quidam manus protendere ;

Les uns montaient sur les jetées de pierre, les autres montaient sur les barques les plus proches, d’autres s’avançaient dans la mer tant qu’ils avaient pied ; certains étendaient les mains.

questibus, votis, clamore diversa rogitantium aut incerta respondentium omnis ora compleri ;

Toute la côte était remplie des plaintes, des vœux et de cris de gens qui demandaient des choses différentes ou de gens qui répondaient des choses incertaines.

adfluere ingens multitudo cum luminibus, atque, ubi incolumem esse pernotuit, ut ad gratandum sese expedire, donec aspectu armati et minitantis agminis dejecti sunt.

Une foule immense arrivait avec des torches et lorsqu’on sût qu’Agrippine était saine et sauve, se préparait comme pour la féliciter jusqu’au moment où ils se dispersèrent à la vue d’une colonne armée et menaçante.

Anicetus villam statione circumdat, refractaque janua, obvios servorum abripit, donec ad fores cubiculi veniret ; cui pauci adstabant, ceteris terrore irrumpentium exterritis.

Anicetus fait encercler la ville, la propriété par une patrouille et après avoir brisé la grille, il fait arrêter ceux des serviteurs qui se présentaient devant lui jusqu’au moment où il arriva devant les portes de la chambre à coucher ; or quelques serviteurs se trouvaient devant tous les autres ayant été effrayés par la crainte des soldats qui faisaient irruption.

Cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una, magis ac magis anxia Agrippina, quod nemo a filio ac ne Agermus quidem :

Une faible lumière et une seule de ses servantes se trouvait dans sa chambre à coucher, Agrippine était de plus en plus inquiète parce que personne et pas même Agermus ne venait de la part de son fils.

aliam fore laetae rei faciem ; nunc solitudinem ac repentinos strepitus et extremi mali indicia Abeunte dehinc ancilla, " Tu quoque me deseris " prolocuta, respicit Anicetum, trierarcho Herculeio et Obarito, centurione classiario, comitatum ;

Elle dit que le climat d’une nouvelle heureuse serait autre ; maintenant c’était la solitude, l’agitation soudaine et les signes d’un malheur puis comme sa servante se retirait après lui avoir dit : "Toi aussi tu m’abandonnes", elle regarde en arrière Anicetus accompagné du trierarque (capitaine de bateau) Herculeus et d’Obaritus, le centurion de la flotte.

ac, si ad visendum venisset, refotam nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se de filio credere : non imperatum parricidium.

Mais s’il (Anicetus) était venu pour lui (Agrippine) rendre visite, qu’il annonce qu’elle se porte bien, s’il était venu dans l’intention de commettre un crime elle disait qu’elle ne croyait en rien que son fils en était à l’origine : le parricide n’avait pas été ordonné.

Circumsistunt lectum percussores, et prior trierachus fusti caput ejus adflixit ; jam in mortem centurioni ferrum destringenti protendens uterum, " Ventrem feri " exclamavit, pultisque vulneribus confecta est.

Les assassins entourent le lit et le triérarque frappe sa tête avec un baton. Agrippine offrant désormais son ventre au centurion qui dégainait son épée pour la tuer, "Frappe le ventre" s’exclama-t-elle et elle périt de nombreuses blessures.