L’INCENDIE DE ROME

Sequitur clades, forte an dolo principis incertum (nam utrumque auctores prodidere), sed omnibus, quae huic urbi per violentiam ignium acciderunt, gravior atque atrocior.

Il s’en suit un désastre, par hasard ou par une ruse du prince, cela est incertain (en effet les historiens ont avancé l’une et l’autre hypothèse) mais plus grave et plus sanglante que toutes celles qui se produisirent dans cette ville à cause de la violence des incendies.

Initium in ea parte Circi ortum, quae Palatino Caelioque montibus contigua est, ubi per tabernas, quibus id mercimonium inerat quo flamma alitur, simul coeptus ignis et statim validus ac vento citus longitudinem Circi conripuit.

Il commença dans cette partie du cirque qui est contiguë au mont Celius et au mont Palatin, là où dans les boutiques dans lesquelles se trouvait la partie des marchandises dont se nourrit le feu, sitôt commencé, aussitôt violent et attisé par le vent détruisit la longueur du cirque.

Neque enim domus munimentis saeptae vel tembla muris cincta aut quid aliud morae interjacebat.

Ni les maisons recouvertes de protection, ni les temples entourés de murs ou ni toute autre forme de retard ne s’y opposaient.

Impetu pervagatum incendium plana primum, deinde in edita adsurgens et rursus inferiora populando, anteiit remedia velocitate mali et obnoxia urbe artis itineribus hucque et illuc flexis atque enormibus vicis, qualis vetus Roma fuit.

L’incendie, après avoir parcouru dans un premier temps le centre de la ville dans son élan, puis surgissant sur les hauteurs et ravageant de nouveau le flanc des collines, devança les secours par la rapidité du fléau et à cause de la ville, gênante à cause de ses rues étroites et qui tournait çà et là et ses pâtés de maisons énormes ; ainsi était construite la vieille Rome.

Ad hoc lamenta paventium, feminarum, fessa aetate aut rudis pueritiae, quique sibi, quique aliis consulebant, dum trahunt invalidos aut opperiuntur, pars mora, pars festinans, cuncta impediebant.

En outre, les lamentations des femmes usées par l’âge ou d’une enfance inexpérimentée et ceux qui voulaient sauver leur peau, et ceux qui faisaient attention aux autres, tandis qu’ils traînent les impotents ou tandis qu’ils les trouvent, les uns en s’attardant, les autres en se hâtant, empêchaient tout (toute arrivée des secours).

Et saepe, dum in tergum respectant, lateribus aut fronte circumveniebantur, vel si in proxima evaserant, illis quoque igni correptis, etiam quae longinqua crediderant in eodem casu reperiebant.

Et souvent, tandis qu’ils regardent en arrière, ils étaient encerclés sur les côtés ou par devant ou bien s’ils étaient échappés dans les quartiers les plus proches comme ceux-ci aussi avaient été détruits par le feu, ils trouvaient même dans la même situation ceux qu’ils avaient cru être éloignés du feu.

Postremo, quid vitarent, quid peterent ambigui, complere vias, sterni per agros.

Enfin, ne sachant ce qu’il fallait éviter, ce qu’il fallait rechercher, ils encombraient les rues, se couchaient dans les espaces verts.

Quidam amissis omnibus fortunis, diurni quoque victus, alii caritate suorum, quos eripere nequiverant, quamvis patente effugio interiere

Certains, ayant perdu toutes leurs fortunes, y compris la possibilité de se nourrir ce jour-là, d’autres, par affection pour leurs proches qu’ils n’avaient pas pu arracher aux flammes périrent malgré une fuite possible.

Nec quisquam defendere audebat, crebris multorum minis restinguere prohibentium, et quia alii palam faces jaciebant atque esse sibi auctorem vociferabantur, sive ut raptus licentius exercerent, seu jussu.

Et personne n’osait le combattre à cause des menaces répétées de gens qui empêchaient de l’éteindre et d’autres jetaient ouvertement des torches et parce qu’ils criaient qu’ils agissaient en toute responsabilité soit pour exercer plus facilement leur pillage soit à cause d’un ordre.